CIVIL CODE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (Adopted at the Third Session of the Thirteenth National People’s Congress on May 28, 2020)

BOOK ONE

GENERAL PART

Chapter I

General Provisions

Article 1

This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China for the purposes of protecting the lawful rights and interests of the persons of the civil law, regulating civil-law relations, maintaining social and economic order, meet the needs for developing socialism with Chinese characteristics, and carrying forward the core socialist values.

Continue reading

MỘT SỐ GIẢI ĐÁP LIÊN QUAN ĐẾN ÁN LỆ đã được Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân tối cao thông qua

360_F_256539200_qvvgH7A1c0usfZWWBCdcOjZdj2A9Fezv PHÒNG ÁN LỆ Vụ Pháp chế và Quản lý khoa học, Tòa án nhân dân tối cao

Câu hỏi: Trường hợp người Việt Nam định cư ở nước ngoài đã bỏ tiền ra để nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất và nhờ người ở trong nước đứng tên nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất hộ mình. Khi giải quyết, Tòa án xác định công sức quản lý, giữ gìn tài sản của đứng tên hộ như thế nào?

Continue reading